翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Asterix and Obelix: Mission Cleopatra : ウィキペディア英語版
Asterix & Obelix: Mission Cleopatra

Asterix & Obelix: Mission Cleopatra ((フランス語:Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre), (イタリア語:Asterix & Obelix - Missione Cleopatra)) is a 2002 French/Italian film based on the comic book ''Astérix et Cléopâtre'' by René Goscinny and Albert Uderzo and a sequel for the 1999 movie ''Asterix & Obelix Take On Caesar''. It was the most expensive French movie at that time. It is the second adaption of Asterix and Cleopatra, following the 1968 animated movie.
The film was directed by Alain Chabat, written by Chabat, and starred Gérard Depardieu, Christian Clavier, Jamel Debbouze, Édouard Baer, Monica Bellucci, and Chabat. It was co-produced by French companies Katharina / Renn Productions, TF1 Film Productions and German companies KC Medien and CP Medien AG. It sold 14,557,020 tickets in France.
Unlike other live action adaptions of Asterix books, up to now, this movie is the only Asterix live action movie where the plot adheres closely to the original comic book ''Astérix et Cléopatre'' without incorporating elements from other books.
It received positive reviews, holding an 86% of positive reviews on Rotten Tomatoes, based on 7 reviews.
== Translations ==
Miramax Films re-edited the film, cutting approximately 21 minutes and dubbing the movie into English using an American cast. The English script added many new jokes for the American audience, including more references to modern popular culture (Edifis continually calls Getafix a "droid", for example. This pun was already hinted at in the French version; the actor playing Edifis used his distinctive North-African accent to create a subtle confusion between "droid" and "druid"), and some changes in characterisation, most notably Obelix who appears far more intelligent than usual. The dubbed dialogue uses some of the original English names, but the rest are either reused from the American English translation of the original album, or newly invented names. This is most notable among minor characters; the pirate crew, for example, are referred to by the names of famous rock and roll musicians (including John, Paul, George and Ringo) just before a cry of "let's rock and roll!"
The English language subtitles for other markets are a straight translation of the French dialogue, with only the names changed to match the original English translation of the album. The version released on DVD in the Australia by Madman Entertainment contains two discs, one the original French version (with multiple language subtitles) and the other the Miramax edit.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Asterix & Obelix: Mission Cleopatra」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.